L'actualité de l'univers de la traduction !
COOSUN Animaux Traces école Empreinte Rucksack Sac à dos Voyage Voyage Voyage Multi 5adb0d

COOSUN Animaux Traces école Empreinte Rucksack Sac à dos Voyage Voyage Voyage Multi 5adb0d

De nos jours, faire traduire un document est une vraie problématique pour les entreprises. Cela est d’autant plus vrai qu’une mauvaise traduction peut négativement impacter l’image de la marque voir provoquer une perte de chiffre d’affaires ! Il est très difficile pour une entreprise de vérifier la qualité d’une traduction et, bien souvent, la confiance envers son traducteur ou son agence est en jeu. D’autres, dans des soucis d’économies, préfèrent recourir à une solution de traduction automatique quitte à se retrouver avec un texte truffé de faute…

Tout au long de l’année 2016, nous avons eu l’occasion de prendre conscience des résultantes d’une erreur de traduction et de l’importance de choisir un prestataire compétent. Nous avons pu compiler quelques exemples qui peuvent prêter à sourire mais dont l’impact fut désastreux.

Voici les 12 erreurs de traduction de l’année 2016 !

1. Russie : l’Ombre du Mordor

On commence par une erreur particulière et cocasse puisqu’elle fut la source de tensions diplomatiques et a secoué les réseaux sociaux. En janvier, l’outil de traduction automatique Google Translate a associé la Russie à une région de la fameuse trilogie du Seigneur des Anneaux de JRR Tolkien : le Mordor. Bien que les terres russes soient quelques fois hostiles du fait des conditions météorologiques extrêmes, difficile de les comparer avec la région de résidence du maléfique Sauron. Cette erreur aurait pu rester anecdotique, mais elle eut des conséquences désastreuses puisqu’elle n’apparaissait qu’en traduisant le mot « Russie » de l’ukrainien au russe. Or, les tensions sont fortes dans la région et le restent encore aujourd’hui.

L’explication semblerait venir des algorithmes de Google qui, ayant repéré un grand nombre d’occurrences sur internet associant Russie à Mordor, aient décidé de modifier la traduction d’origine. L’erreur fut repérée et corrigée en 24h par le géant Google.

2. Nike souhaite à la Chine de « grossir »

Ce qu’avait oublié Nike c’est que les signes chinois ont de nombreuses significations… Et une fois l’un à côté de l’autre, la signification de ces signes est tout autre puisqu’elle devient : « grossir ». Une publicité dont les dirigeants de Nike, un des leaders mondiaux de l’équipement sportif, ce serait bien passé.

3. Votre magasin déménage à 8000km

COOSUN Animaux Traces école Empreinte Rucksack Sac à dos Voyage Voyage Voyage Multi 5adb0d

Quelle ne fut pas la surprise des habitants de la ville d’Aberystwyth au Pays de Galles lorsque leur magasin de bricolage local annonçait, via une bannière sur sa devanture, sa fermeture et que le magasin le plus proche se trouve à plus de 8000km aux… Etats-Unis ! À cause d’une erreur de traduction, le panneau indiquait la phrase galloise « Dod oh hyd à Unol Daleithiau » signifiant « Vous pouvez trouver aux Etats-Unis ». L’erreur vient du fait qu’au lieu de traduire « You can find us at », la chaîne a traduit « You can find US (United-States) at », d’où le quiproquo…

On imagine déjà les habitants de la ville traverser tout un océan dans le seul but de se rendre dans leur magasin de bricolage pour acheter des clous et des vis. 

4. « Hispanics para Trump »

COOSUN Animaux Traces école Empreinte Rucksack Sac à dos Voyage Voyage Voyage Multi 5adb0d

Donald Trump, le futur président des Etats-Unis, est loin d’avoir une bonne cote de popularité auprès de la population hispanique américaine mais ceux-ci représentant tout de même de nombreux électeurs potentiels, il avait compris l’importance de lutter contre cette image négative.

Ainsi, durant la convention nationale républicaine, de surprenantes pancartes ont attiré l’attention du public. Sur celles-ci se trouvaient les inscriptions : « Hispanics para Trump » et « Latinos para Trump »… Deux inscriptions qui ont enflammé la toile à cause de leurs traductions espagnoles catastrophiques. Sur les trois mots présents sur les pancartes, seul le nom « Trump » ne contient pas d’erreurs… En effet, la traduction se voulant en espagnol, « Hispanics » aurait dû se traduire par « Hispanos » et « para » aurait dû être remplacé par « por ». Les deux termes signifient bel et bien « pour » mais leurs contextes d’utilisation sont très différents. Mr Trump, en devenant le futur leader des Etats-Unis, nous vous encourageons à utiliser un vrai traducteur professionnel !

5. La Wonder Langue

La franchise de bandes dessinées DC Comics est bien connue, notamment pour ses héros Batman, Superman ou encore Wonderwoman. Mais les dernières aventures de Batman et Wonderwoman ont provoqué l’indignation de la communauté pakistanaise. Dans ce nouveau comics, les héros se rendent au Pakistan secourir un groupe de bergers menacés par un demi-dieu. Lors d’un combat, les ennemis sont vaincus, chutent d’une falaise, et l’un d’eux s’écrit « Père ! » dans sa langue natale. Sauf que DC Comics, ne connaissant pas la traduction exacte décida, comme il est de coutume dans les comics, de laisser la version anglaise et d’indiquer via une bulle informative que c’est une traduction provenant du … pakistanais.

Cette légende est accueillie avec dérision et a relancé la guerre entre DC Comics et Marvel sur les réseaux sociaux puisque la langue pakistanaise n’existe pas, tout comme le kryptonien de Superman. En effet, au Pakistan, la langue officielle est l’ourdou, une langue peu connue mais aussi énormément parlée en Inde. Même si la majorité des habitants parle anglais et qu’il existe une douzaine de langues régionales, aucune de s’appelle le pakistanais.

6. Jambonlaissé de Guillaume Remuepoire

La caractéristique de cette anecdote est que l’erreur de traduction est totalement volontaire et fait l’objet d’une expérience assez particulière

Cadeau spécial à vous spécialFigurine Resine Bad Taste Bears jACK,D DOLITY Jouet Figure Animal Réaliste Jeu d'apprentissage Cadeau d‘Anniversaire pour s - Cerf Wapiti,Connecting rod S12T (EVO3) S12-070022 (japan import)Chanter la nouvelle année, mettre "prix" pour envoyer "rituel" Dromida Motor Cover Kodo Quadcopter (4),D DOLITY RC Hélicoptère - RouleHommes t MR74 V.2.V950.015 pour Wltoys V950,Collecta - 3388041 - Figurine - Animaux Marins - Grand Requin - Blanc,Bonne année! EMI - The Beatles magnet Revolution,Beast Kingdom Toys Avengers Infinity War - Figurine Mini Egg Attack Iron Femme MK 50 9 cmClips grande rosserie argent échelle 1/10 1/8 longueur 120mm L3100 lot X10,BETAFPV LiPo Battery Voltage Checker 1S for Tiny Whoop Blade Inductrix Quadcopter Drone,Célébrez le Nouvel An, accueillez le Nouvel An et re ez à la famille Bioworld - Ceinture Super Héros POP!,Boy Scouts of America 2 Shiny Brass Compass W/scout Oath Poem by NAUTICALMART,Baoblaze 2 Pcs Modèle de Tour Pavillon Figurines Militaire Jouet Soldat en Plastique AccessoiresBonne année Surprise リトルバ ターズ! ねんどろいどぷち 全3種セット,Baosity 50 x Figurines Peintes pour Miniatures Paysages Modèle de Train Echelle 1:87 HO,Cadeau de fin d'année, vente directe à l'usine Carrera Voiture, 20041413, coloré,Batterie LiPo Intelligente,Batterie LiPo Intelligente 7.4 v 2500mAh pour la Pierre Sacrée HS100 S70W Drone Quadcopter by LHWYBandai - Ben-10 - 27615 - Figurine - Ultimate Omnitrix,CamKpell Fast Charging Line Quick Charge Wire Cable Conversion to B6 Balance Charger for Original DJI Mavic Air Drone BatteryD DOLITY Axe d'Essieu Avant Pièce d'Origine Composant pour 1/12 RC Voitures WLtoys 12423 12428Baoblaze Tuyau Queue de Hélicoptère V.2.V950.027 Composants de Haute Qualité pour Wltoys V950Collecta Insectes: col Lizard 16,1 X 9,3 cm,Bandai Godzilla Movie Monster Series Mothra (Adult) Length 24cm,Bonne année (Kyosho) conjoint (Long) (IF51) RC KYOSHO,Collecta - 3388320 - Figurine - Dinosaure - Préhistoire - Tylosaure,BeToys - Fast Rider - Voiture de Police radio comFemmedée,Chanter la nouvelle année, mettre "prix" pour envoyer "rituel" SuperFemme Last Son Ursa figureBen 10 Alien Force 10cm Echo Echo,Cartable écolier enfant Nicolas A5 - Lilliputiens,Bonne année, achat de recettes, cadeaux Hélice Slow-Flyer 6" x 3,25" Modelcraft,

Davina Sammarcelli, alias L’Indéprimeuse, est connue pour créer des livres décalés. Elle est notamment connue pour avoir imprimé un livre de Nietzsche dans la police d’écriture Comic Sans MS pour « voir si cela décrédibilisait le texte ». Son dernier projet ? Faire traduire la fameuse oeuvre de William Shakespeare : Hamlet. La particularité ? Utiliser l’outil Google Traduction pour faire cette traduction, bugs compris. Le résultat ? Jambonlaissé de Guillaume Remuepoire. On se retrouve donc avec un livre plein de pépites de Google Traduction, une histoire totalement absurde et une syntaxe étrange. D’ailleurs, l’auteur vous conseille sur la 4ème de couverture de ne pas lire ce livre et affirme que ce projet n’est pas un plaidoyer pour Google et son outil de traduction automatique.

7. Selfies are everywhere

L’un des événements majeurs de l’année 2016 fut sans conteste les Jeux Olympiques de Rio dont l’une des problématiques est la traduction dans différentes langues. Même si seulement trois langues officielles sont utilisées : le français, l’anglais et la langue du pays organisateur, les erreurs sont légions.

Pour annoncer le lancement de cette grande fête du sport, une cérémonie d’ouverture est toujours prévue avec le traditionnel discours du président du comité olympique, Thomas Bach. Alors qu’il parlait du besoin de prendre soin des uns et des autres, une de ses phrases fut mal interprétée. À la télévision vénézuélienne, Luiz Gutierrez Chourio traduit la phrase « We live in a world where selfishness is gaining ground » par « “We live in a world where the selfies are everywhere! (Nous vivons dans un monde où les selfies sont partout) ». Une petite erreur certes, mais pour le coup, les selfies étaient vraiment partout aux J.O.

8. Milka importe de l’alcool à Dubaï ?

L’alcool est strictement interdit dans les pays du golfe arabique et Dubaï n’échappe pas à la règle. En août, le département de la sécurité alimentaire de Dubaï annonça une décision surprenante. Suite à de nombreuses rumeurs sur les réseaux sociaux, les autorités ont demandé à la marque de chocolat Milka, de retirer ses barres chocolatées du pays. La raison ? L’étiquette des barres au chocolat concernées (Milka Oreo) répertoriait l’alcool comme un des ingrédients du produit.

Après de nombreux tests en laboratoire, les autorités ont à nouveau autorisé Milka à distribuer ses chocolats à Dubaï après avoir constaté qu’il n’y avait aucun ingrédient alcoolisé dans les produits et que le quiproquo venait d’une erreur de traduction. En effet, le terme « liqueur de chocolat », une pâte de cacao semi solide mais n’ayant de liqueur que le nom, a été traduit en deux mots distincts et le mot « liqueur » a donc pris le nom de « boisson alcoolisée » en arabe.

9. Apple, « Ceci est… »

En septembre, Apple a fait sensation en annonçant son nouveau téléphone, l’Iphone 7. Même si, en France, la suppression du port jack est sûrement ce qui a fait le plus parler, une autre polémique a secoué le géant américain. La Chine est l’un des plus grands marchés d’Apple, mais les traductions pour son nouveau slogan diffèrent considérablement que l’on soit en Chine, à Hong-Kong ou à Taiwan. Alors que les chinois et taïwanais parlent en majorité mandarin, les habitants de Hong-Kong utilisent le cantonais.

Or, le slogan « This is 7 » utilisé dans le monde entier, a fait le buzz spécialement à Hong-Kong puisque le mot « sept » signifie « chat » mais est également un mot d’argot pour « pénis ». Ainsi, la publicité Apple à Hong-Kong signifiait simplement dans un argot local « Ceci est pénis »… Paradoxalement, le grand rival d’Apple, Samsung, a rencontré le même problème à Hong-Kong à la sortie de son Galaxy Note 7. Comme quoi, on peut être un géant multinational et faire des erreurs de traduction.

10. Belle arrivée de Joe Hart…

Le portier de Manchester City est prêté cette saison à Torino, un club italien dont il ne maîtrise visiblement pas la langue. Après ses deux premiers match et deux « clean sheets » (matchs passés sans encaisser de but), le joueur a voulu communiquer sur son compte Facebook sa joie d’intégrer ce club. Grâce à Google Translate, sa joie a été un peu plus exacerbée qu’il ne l’aurait souhaité…

Cela transforme le message d’origine « Je suis là depuis deux semaines et j’adore. Je n’ai pas pris de but lors des deux derniers matchs et j’ai vécu un match dingue hier soir », en une phrase un peu osée « Je suis là depuis deux semaines et je jouis. Deux draps propres mais une dernière nuit folle. » Cela aura été bon pour nos zygomatiques !

11. Comment se décrédibiliser en 11 mots.

Les archives publiques canadiennes ont aussi fait les frais d’une mauvaise traduction. Le Canada ayant le français et l’anglais comme langues officielles, leurs communications paraissent dans les deux versions. Malheureusement, les traductions ne sont pas toujours confiées à des professionnels. Une traduction absurde est parue dans la vitrine d’un bâtiment des Archives publiques de l’Ontario. « How did families keep in touch before touch screens? » s’est transformé en un approximatif « Comment ont-familles de rester en contact avant les écrans tactiles ? », laissant dubitatifs de nombreux passants.
Le ministère des Services gouvernementaux et des Services aux consommateurs à avoué que la traduction avait été faite par un membre du personnel, évidemment non professionnel.

12. L’erreur de traduction à 1 milliard de dollars

Après avoir piraté les serveurs de la Federal Reserve Bank, des hackers sont parvenu à programmer des virements de plusieurs millions de dollars sur leurs comptes depuis la banque centrale du Bangladesh. Après avoir détourné 81 millions de dollars, les systèmes de sécurité ont repéré une anomalie banale, mais fatale. Le nom de l’ONG factice qu’ils utilisaient a déclenché une enquête de routine : ils avaient écrit “Shalika Fandation” au lieu de “Shalika Foundation”. Après contrôle, la Deutsche Bank (impliquée dans les transactions) a déterminé que cette fondation n’existait pas au Bangladesh et a mis à jour l’arnaque. Toutes les transactions supplémentaires ont été annulées à cause de cette simple erreur de traduction. Pour se consoler, les hackers sont quand même repartis avec 81 millions de dollars.

Crystal set FM27MHz-08 band (for Sanwa) 36210-S08 (japan import),

J'aime chargement…

D DOLITY 8/12/24pcs Modèle Animaux Figurine PVC Jouet DéveloppeHommes t Apprentissage Décor Cadeau s,

Bullyland - Tabaluga figurine Digby 5 cm,

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Citadel - Air - Straken Green 28-30,