L'actualité de l'univers de la traduction !
BBR p18139a Ferrari f40 lm Press Version Version Version 1990 dans Red Limited Edition 1:18 a4df24

BBR p18139a Ferrari f40 lm Press Version Version Version 1990 dans Red Limited Edition 1:18 a4df24

De nos jours, faire traduire un document est une vraie problématique pour les entreprises. Cela est d’autant plus vrai qu’une mauvaise traduction peut négativement impacter l’image de la marque voir provoquer une perte de chiffre d’affaires ! Il est très difficile pour une entreprise de vérifier la qualité d’une traduction et, bien souvent, la confiance envers son traducteur ou son agence est en jeu. D’autres, dans des soucis d’économies, préfèrent recourir à une solution de traduction automatique quitte à se retrouver avec un texte truffé de faute…

Tout au long de l’année 2016, nous avons eu l’occasion de prendre conscience des résultantes d’une erreur de traduction et de l’importance de choisir un prestataire compétent. Nous avons pu compiler quelques exemples qui peuvent prêter à sourire mais dont l’impact fut désastreux.

Voici les 12 erreurs de traduction de l’année 2016 !

1. Russie : l’Ombre du Mordor

On commence par une erreur particulière et cocasse puisqu’elle fut la source de tensions diplomatiques et a secoué les réseaux sociaux. En janvier, l’outil de traduction automatique Google Translate a associé la Russie à une région de la fameuse trilogie du Seigneur des Anneaux de JRR Tolkien : le Mordor. Bien que les terres russes soient quelques fois hostiles du fait des conditions météorologiques extrêmes, difficile de les comparer avec la région de résidence du maléfique Sauron. Cette erreur aurait pu rester anecdotique, mais elle eut des conséquences désastreuses puisqu’elle n’apparaissait qu’en traduisant le mot « Russie » de l’ukrainien au russe. Or, les tensions sont fortes dans la région et le restent encore aujourd’hui.

L’explication semblerait venir des algorithmes de Google qui, ayant repéré un grand nombre d’occurrences sur internet associant Russie à Mordor, aient décidé de modifier la traduction d’origine. L’erreur fut repérée et corrigée en 24h par le géant Google.

2. Nike souhaite à la Chine de « grossir »

Ce qu’avait oublié Nike c’est que les signes chinois ont de nombreuses significations… Et une fois l’un à côté de l’autre, la signification de ces signes est tout autre puisqu’elle devient : « grossir ». Une publicité dont les dirigeants de Nike, un des leaders mondiaux de l’équipement sportif, ce serait bien passé.

3. Votre magasin déménage à 8000km

BBR p18139a Ferrari f40 lm Press Version Version Version 1990 dans Red Limited Edition 1:18 a4df24

Quelle ne fut pas la surprise des habitants de la ville d’Aberystwyth au Pays de Galles lorsque leur magasin de bricolage local annonçait, via une bannière sur sa devanture, sa fermeture et que le magasin le plus proche se trouve à plus de 8000km aux… Etats-Unis ! À cause d’une erreur de traduction, le panneau indiquait la phrase galloise « Dod oh hyd à Unol Daleithiau » signifiant « Vous pouvez trouver aux Etats-Unis ». L’erreur vient du fait qu’au lieu de traduire « You can find us at », la chaîne a traduit « You can find US (United-States) at », d’où le quiproquo…

On imagine déjà les habitants de la ville traverser tout un océan dans le seul but de se rendre dans leur magasin de bricolage pour acheter des clous et des vis. 

4. « Hispanics para Trump »

BBR p18139a Ferrari f40 lm Press Version Version Version 1990 dans Red Limited Edition 1:18 a4df24

Donald Trump, le futur président des Etats-Unis, est loin d’avoir une bonne cote de popularité auprès de la population hispanique américaine mais ceux-ci représentant tout de même de nombreux électeurs potentiels, il avait compris l’importance de lutter contre cette image négative.

Caractéristiques de l'objet

État : Neuf Marke: BBR
Fahrzeugmarke: Ferrari Rennteam: Ferrari
Fahrzeugtyp: Sportwagen Maßstab: 1:18
Farbe: red - rot Herstellungsland und -region: Italien
BBR p18139a Ferrari f40 lm Press Version Version Version 1990 dans Red Limited Edition 1:18 a4df24BBR p18139a Ferrari f40 lm Press Version Version Version 1990 dans Red Limited Edition 1:18 a4df24BBR p18139a Ferrari f40 lm Press Version Version Version 1990 dans Red Limited Edition 1:18 a4df24BBR p18139a Ferrari f40 lm Press Version Version Version 1990 dans Red Limited Edition 1:18 a4df24BBR p18139a Ferrari f40 lm Press Version Version Version 1990 dans Red Limited Edition 1:18 a4df24BBR p18139a Ferrari f40 lm Press Version Version Version 1990 dans Red Limited Edition 1:18 a4df24BBR p18139a Ferrari f40 lm Press Version Version Version 1990 dans Red Limited Edition 1:18 a4df24BBR p18139a Ferrari f40 lm Press Version Version Version 1990 dans Red Limited Edition 1:18 a4df24BBR p18139a Ferrari f40 lm Press Version Version Version 1990 dans Red Limited Edition 1:18 a4df24BBR p18139a Ferrari f40 lm Press Version Version Version 1990 dans Red Limited Edition 1:18 a4df24

Ainsi, durant la convention nationale républicaine, de surprenantes pancartes ont attiré l’attention du public. Sur celles-ci se trouvaient les inscriptions : « Hispanics para Trump » et « Latinos para Trump »… Deux inscriptions qui ont enflammé la toile à cause de leurs traductions espagnoles catastrophiques. Sur les trois mots présents sur les pancartes, seul le nom « Trump » ne contient pas d’erreurs… En effet, la traduction se voulant en espagnol, « Hispanics » aurait dû se traduire par « Hispanos » et « para » aurait dû être remplacé par « por ». Les deux termes signifient bel et bien « pour » mais leurs contextes d’utilisation sont très différents. Mr Trump, en devenant le futur leader des Etats-Unis, nous vous encourageons à utiliser un vrai traducteur professionnel !

5. La Wonder Langue

La franchise de bandes dessinées DC Comics est bien connue, notamment pour ses héros Batman, Superman ou encore Wonderwoman. Mais les dernières aventures de Batman et Wonderwoman ont provoqué l’indignation de la communauté pakistanaise. Dans ce nouveau comics, les héros se rendent au Pakistan secourir un groupe de bergers menacés par un demi-dieu. Lors d’un combat, les ennemis sont vaincus, chutent d’une falaise, et l’un d’eux s’écrit « Père ! » dans sa langue natale. Sauf que DC Comics, ne connaissant pas la traduction exacte décida, comme il est de coutume dans les comics, de laisser la version anglaise et d’indiquer via une bulle informative que c’est une traduction provenant du … pakistanais.

Cette légende est accueillie avec dérision et a relancé la guerre entre DC Comics et Marvel sur les réseaux sociaux puisque la langue pakistanaise n’existe pas, tout comme le kryptonien de Superman. En effet, au Pakistan, la langue officielle est l’ourdou, une langue peu connue mais aussi énormément parlée en Inde. Même si la majorité des habitants parle anglais et qu’il existe une douzaine de langues régionales, aucune de s’appelle le pakistanais.

6. Jambonlaissé de Guillaume Remuepoire

La caractéristique de cette anecdote est que l’erreur de traduction est totalement volontaire et fait l’objet d’une expérience assez particulière

CMC 107 Alfa Romeo 8C 2900B e Touring Coupé 1938 1/18,Noël bonne chance "de plus en plus" ACME 1/18 Scale miniature-a1805301 1965 CHEVROLET CHEVELLE z1g Black,Machine ne peut pas être perdu, tout à la nuit du carnaval de Noël SCANIA R Highline Peter Bjork BULLFIGHTER WSI Models WSI 01-1579,CCC MODEL 1/43 SCALE HAND BUILT RESIN MODEL AMILCAR COMPOUND BERLINE 1938 GREY,La paix est une bénédiction ABC 196 FERRARI 250 BERLINETTA COMPETIZIONE CH. 2231 1960,Superbe Noël Crazy, bonne année salutations Nicky Toys Vintage Voiture Modèle 051-Mercedes Benz Taxi-noir/jauneDINKY 666 R.G. LETOURNEAU MISSILE ERECTING VEHICULE MIB 9 EN BOITE SO NICE L@@K,MODELLINO 1/18 MERCEDES AMG W06 HYBRID NICO ROSBERG GP AUSTRALIA 2015 IN METALLONouvelle année nouvelle couleur Wiking 1/40 Volkswagen VW bus double cabine Gris #540SUBERBE RENAULT 8 R8 GORDINI EN BOITE BOX DINKY TOYS ANCIEN 1/43,CMC m-090 Auto Union Type D, 1938/39, GP France, #14, edition 1500, 1:18,Cadeau de fin d'année, vente directe à l'usine Lamborghini Huracan Lp580-2 2015 With Showcase MR Models 1:18 MRLAMBO022A,Le rythme cardiaque est pire que l'action! porche Altaya 1/8 Carrera 2.7 LWESTERN MODELS MIKE STEPHENS 1st PROTOTYPE MODEL PLUMBIES HORCH 1939 RALLY,467E Rare Minichamps Mercedes 0 317 K Bus Orange Beige 1966AA72775 by AUTOART FORD XB FALCON TUNED VERSION BLACK INTERCEPTOR 1:18,PREORDER rare diecast Paudi Models China Ford Mondeo 2017 scale 1:18 Blanc ,1:18 Carousel 1 Dan Gurney #31 Indy 500 Voiture de Course 1966 Aar Aigle Ford,Bugatti type 57c Aravis letourner & Marchand, beige/marron, rhd, 1:43, CHROMES,Heng aime Noël, la chaleur du coeur SPARK MODEL S18LM83 PORSCHE 956 N.3 LM 1983 A.HOLBERT-H.HAYWOOD-V.SCHUPPAN 1:18LIGIER js2 #15 24 H LE MANS 1974 Laffite Serpaggi total tm1899a Tecnomodel 1:18Subaru Impreza Wrc 1997 #4 Liatti/fabriz. Rally Monte Carlo Autoart 1:18 Nouveau/Neuf dans sa boîte,GT SPIRIT 1:18 Scale RUF 964 SCR 4.2 Orange Sanguine,MG MODEL MG18.37B FERRARI Dino 206 S 1000 km Spa N°12 Attwood Guichet 1/18,NISSAN R90V TEAM LE MANS CABIN 24h LE MANS 1990 RLG88101 EXOTO 1:18,1/43 BBR CAR05 FERRARI 250 LUSSO STEVE McQUEEN N°173 SUR 200,Noël est plein de joie PEUGEOT 205 T16 EVO 2 MONTE CARLO 86 1/12e OTTOCarousel 1 1976 Mario Andretti Signé Penske Mclaren 16 Voiture de Course IndyToison aime les Jeux olympiques, la phrase d'or envoie un cadeau MATCHBOX Giftset g-3 racing specials superset 1970 scellé,Amalgame FERRARI 250 GTO LE MANS GT vainqueur 1962 #19 1:18,

Davina Sammarcelli, alias L’Indéprimeuse, est connue pour créer des livres décalés. Elle est notamment connue pour avoir imprimé un livre de Nietzsche dans la police d’écriture Comic Sans MS pour « voir si cela décrédibilisait le texte ». Son dernier projet ? Faire traduire la fameuse oeuvre de William Shakespeare : Hamlet. La particularité ? Utiliser l’outil Google Traduction pour faire cette traduction, bugs compris. Le résultat ? Jambonlaissé de Guillaume Remuepoire. On se retrouve donc avec un livre plein de pépites de Google Traduction, une histoire totalement absurde et une syntaxe étrange. D’ailleurs, l’auteur vous conseille sur la 4ème de couverture de ne pas lire ce livre et affirme que ce projet n’est pas un plaidoyer pour Google et son outil de traduction automatique.

7. Selfies are everywhere

L’un des événements majeurs de l’année 2016 fut sans conteste les Jeux Olympiques de Rio dont l’une des problématiques est la traduction dans différentes langues. Même si seulement trois langues officielles sont utilisées : le français, l’anglais et la langue du pays organisateur, les erreurs sont légions.

Pour annoncer le lancement de cette grande fête du sport, une cérémonie d’ouverture est toujours prévue avec le traditionnel discours du président du comité olympique, Thomas Bach. Alors qu’il parlait du besoin de prendre soin des uns et des autres, une de ses phrases fut mal interprétée. À la télévision vénézuélienne, Luiz Gutierrez Chourio traduit la phrase « We live in a world where selfishness is gaining ground » par « “We live in a world where the selfies are everywhere! (Nous vivons dans un monde où les selfies sont partout) ». Une petite erreur certes, mais pour le coup, les selfies étaient vraiment partout aux J.O.

8. Milka importe de l’alcool à Dubaï ?

L’alcool est strictement interdit dans les pays du golfe arabique et Dubaï n’échappe pas à la règle. En août, le département de la sécurité alimentaire de Dubaï annonça une décision surprenante. Suite à de nombreuses rumeurs sur les réseaux sociaux, les autorités ont demandé à la marque de chocolat Milka, de retirer ses barres chocolatées du pays. La raison ? L’étiquette des barres au chocolat concernées (Milka Oreo) répertoriait l’alcool comme un des ingrédients du produit.

Après de nombreux tests en laboratoire, les autorités ont à nouveau autorisé Milka à distribuer ses chocolats à Dubaï après avoir constaté qu’il n’y avait aucun ingrédient alcoolisé dans les produits et que le quiproquo venait d’une erreur de traduction. En effet, le terme « liqueur de chocolat », une pâte de cacao semi solide mais n’ayant de liqueur que le nom, a été traduit en deux mots distincts et le mot « liqueur » a donc pris le nom de « boisson alcoolisée » en arabe.

9. Apple, « Ceci est… »

En septembre, Apple a fait sensation en annonçant son nouveau téléphone, l’Iphone 7. Même si, en France, la suppression du port jack est sûrement ce qui a fait le plus parler, une autre polémique a secoué le géant américain. La Chine est l’un des plus grands marchés d’Apple, mais les traductions pour son nouveau slogan diffèrent considérablement que l’on soit en Chine, à Hong-Kong ou à Taiwan. Alors que les chinois et taïwanais parlent en majorité mandarin, les habitants de Hong-Kong utilisent le cantonais.

Or, le slogan « This is 7 » utilisé dans le monde entier, a fait le buzz spécialement à Hong-Kong puisque le mot « sept » signifie « chat » mais est également un mot d’argot pour « pénis ». Ainsi, la publicité Apple à Hong-Kong signifiait simplement dans un argot local « Ceci est pénis »… Paradoxalement, le grand rival d’Apple, Samsung, a rencontré le même problème à Hong-Kong à la sortie de son Galaxy Note 7. Comme quoi, on peut être un géant multinational et faire des erreurs de traduction.

10. Belle arrivée de Joe Hart…

Le portier de Manchester City est prêté cette saison à Torino, un club italien dont il ne maîtrise visiblement pas la langue. Après ses deux premiers match et deux « clean sheets » (matchs passés sans encaisser de but), le joueur a voulu communiquer sur son compte Facebook sa joie d’intégrer ce club. Grâce à Google Translate, sa joie a été un peu plus exacerbée qu’il ne l’aurait souhaité…

Cela transforme le message d’origine « Je suis là depuis deux semaines et j’adore. Je n’ai pas pris de but lors des deux derniers matchs et j’ai vécu un match dingue hier soir », en une phrase un peu osée « Je suis là depuis deux semaines et je jouis. Deux draps propres mais une dernière nuit folle. » Cela aura été bon pour nos zygomatiques !

11. Comment se décrédibiliser en 11 mots.

Les archives publiques canadiennes ont aussi fait les frais d’une mauvaise traduction. Le Canada ayant le français et l’anglais comme langues officielles, leurs communications paraissent dans les deux versions. Malheureusement, les traductions ne sont pas toujours confiées à des professionnels. Une traduction absurde est parue dans la vitrine d’un bâtiment des Archives publiques de l’Ontario. « How did families keep in touch before touch screens? » s’est transformé en un approximatif « Comment ont-familles de rester en contact avant les écrans tactiles ? », laissant dubitatifs de nombreux passants.
Le ministère des Services gouvernementaux et des Services aux consommateurs à avoué que la traduction avait été faite par un membre du personnel, évidemment non professionnel.

12. L’erreur de traduction à 1 milliard de dollars

Après avoir piraté les serveurs de la Federal Reserve Bank, des hackers sont parvenu à programmer des virements de plusieurs millions de dollars sur leurs comptes depuis la banque centrale du Bangladesh. Après avoir détourné 81 millions de dollars, les systèmes de sécurité ont repéré une anomalie banale, mais fatale. Le nom de l’ONG factice qu’ils utilisaient a déclenché une enquête de routine : ils avaient écrit “Shalika Fandation” au lieu de “Shalika Foundation”. Après contrôle, la Deutsche Bank (impliquée dans les transactions) a déterminé que cette fondation n’existait pas au Bangladesh et a mis à jour l’arnaque. Toutes les transactions supplémentaires ont été annulées à cause de cette simple erreur de traduction. Pour se consoler, les hackers sont quand même repartis avec 81 millions de dollars.

EvéneHommes t de Noël "Achetez beaucoup de chaleur." Bos 1/18 Scale resin 190264 Audi V8 Dark Gris ,

J'aime chargement…

Auto Union Type C Ruisseau Doublure Voiture de Course 1:18 Spcl. Construit Audi,

Ferrari 275 GTS/4 N.A.R.T. 1967 MET.Gree limited 10pcs 1/18 BBR1816EV BBr Models,

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

DINKY TOYS modèle No.359 "EAGLE TRANSPORTER" VERT/version blanche dans une boîte!,